當中找到一些不錯的解說,我把一些重點抽出來,如下:
"I can't agree with you" = 「我不能同意你的看法」
"I can't agree with you more" = 「我完全同意你的看法」
不過,如果用上"anymore/any more"的時候,網上卻有二種說法:
第一種:
"I can't agree with you anymore" = 「我不再同意你說的了」 (特別有『以前很同意,現在開始完全不同意』的意思)
"I can't agree with you any more" = 「我完全同意你」(加強語氣)
第二種:
"I can't agree with you any more" = 「我不再同意你說的了」 (特別有『以前很同意,現在開始完全不同意』的意思)"I can't agree with you anymore" : (這種寫法不正確)
我目前也有點迷糊了,為免錯誤使用,我看還是避免加上"any/anymore"好了。
對於any more/anymore,可以參考這個:
http://alt-usage-english.org/anymore.html
參考:
- http://www.idiomsandexpressions.com/i-can%E2%80%99t-agree-you-more
- http://blog.yam.com/aprildream/article/27878986
- http://english.stackexchange.com/questions/65875/what-does-i-cant-agree-with-you-more-mean
沒有留言:
發佈留言